关灯
护眼
字体:

译后记(第1页)

这在中国是一个重译本。当初答应重译《我弥留之际》之前,颇有犹豫,因为初译者是李文俊先生。中国的福克纳译介工作可以说肇始于李文俊先生,随后又是他先先后后译出多部福克纳的代表作品。文俊兄是我的学长,又是多年的好友,他译过的作品,我是不敢轻易重译的。只是后来出版者一再鼓励,我才答应下来。

翻译福克纳的小说是个很费劲的活儿,早有过亲身体验。译了《八月之光》之后,我曾暗暗告诉自己:以后别再碰福克纳的小说了。不知怎的,隔了十年又把福克纳的另一部小说《野棕榈》接下来译了,可还是不感到轻松。幸好,《我弥留之际》的篇幅要短不少,在独自翻译的过程中遇到疑难问题,又有李先生的译文可供参考。所以这个重译本面世之际,我要由衷地感谢李先生做过的工作。

可是既然是重译,得有重译本自身存在的必要。李先生的译文完成于1988年,校改于1994年,迄今已有二十多年了。时隔这么多年,要由李先生自己来修订一遍是最好不过的。我不敢说我做了多少修订,文字上有多少仔细推敲,但我总算得益于这些年的国内翻译研究与实践,重译时有了一些译者的主体意识,更自觉地运用汉语表达。比如汉语的词序,小说一开始的“JewelandI”,到了汉语译文里就变成了“我和珠尔”。正像2008年北京奥运闭幕式上,刘欢和一位外国女歌手一起演唱的那首歌,用英文演唱是“YouandI”,用汉语演唱时就成了“我和你”。我在福克纳的原著面前,尽量避免囿于原文,亦步亦趋,时刻意识到福克纳是在用英语进行创作,而我自己是在用汉语从事翻译。英语和汉语是两种不同的语言,虽然有相通之处,但表达常常不是一回事。在追求“信”的同时,我没有严守英语的“主谓”构式,试着多用动词让汉译的句子动起来,出现汉语的流水句式,在句子的形合与意合,在词语的替代与重复等诸多方面都更多考虑到汉语的使用习惯。这样做,译文的效果如何,就看读者的感受了。

我还要借此机会,向译林出版社的信任表示感谢,特别要感谢责任编辑彭波女士,她不辞辛苦,同时为我提供了小说原文的电子文本和复印件,关心小说的翻译,负责整个编辑出版工作,谨此表示谢意。

2012年6月27日于重庆歌乐山麓

www.qbtxt.com 全本小说
畅快阅读 永久免费
请注意适当休息 保护好您的眼睛

寻回记忆中的碎片重生之黑莲花复仇记畅销巨著有哪些重生军婚爷夫人又虐渣啦化身英文青云直上什么意思权栀贺纪舟全文青云直上青云民俗学 知乎男主叫祁墨寒重生带着仓库重生免费军婚军长老公青云直上吧仙灵学院叶天签到系统民俗学怪谈研究中精品的特点天鹏纵横的意思寻找回来的记忆主角叫权栀贺纪舟寻回记忆后短篇阅读寻回记忆后短篇在线阅读超能力我有惊天武灵主角元枫桑柒陆宴清最新章节更新引他深陷简微免费阅读程暖 贺丞军爷丈夫他缠上我了青云直上的全文阅读寻找 记忆寻找回忆的人在线阅读阮诗诗喻以默全文免费阅读无弹窗一读到底青云直上全文免费阅读笔趣阁青云直上全集青云直上全文军爷丈夫他缠上我完整文集新书推荐青云直上免费阅读有创意的超能力畅销书目超能力创造者是谁贺丞程暖结局在一起吗寻回记忆后短篇免费阅读第七史诗神风流寻回记作文军爷撩宠之重生影后妻结爱南岳北关完结了吗主角是程暖贺丞精选全文阮诗诗喻以默在线阅读大运通天贴吧完整版阮诗诗喻以默全文免费阅读重生之黑莲花的绽放全文免费阅读执掌无限百度月族女王